Two Lines publishes original translations into English, and essays on languages, regions, and the translation process. We consider all submissions for either the bi-annual print edition or Two Lines Online. While our only guiding principle is excellence, we are especially excited to receive work from less commonly translated languages or regions. Before submitting, we strongly encourage you to check out past issues or familiarize yourself with the type of material we publish online.  We accept submissions year-round, and make every attempt to respond to each submission within four months. Please check the status of your submission in the online submission manager rather than querying.

IMPORTANT: Translators are expected to have identified the original copyright holder and obtained confirmation that the translation rights are available before submitting. 

·      We invite submissions of essays on translation and translation theory, although please note that we are not an academic publisher, so essays should be written for a wider audience.

·      We are also interested in essays on specific international literary movements, the writing of under-represented languages, and personal essays on the translation process.

·      Feel free to submit already written essays through the online submission manager, or query twolines@catranslation.org with a proposal for an essay.

·      We also occasionally publish longer folios of a single author’s work (longer or multiple prose pieces, small collections of 10 – 20 pages of poetry) with an introduction by the translator. Please query for folio submissions.

Two Lines publishes original translations into English, and essays on languages, regions, and the translation process. We consider all submissions for either the bi-annual print edition or Two Lines Online. While our only guiding principle is excellence, we are especially excited to receive work from less commonly translated languages or regions. Before submitting, we strongly encourage you to check out past issues or familiarize yourself with the type of material we publish online.  We accept submissions year-round, and make every attempt to respond to each submission within four months. Please check the status of your submission in the online submission manager rather than querying.

IMPORTANT: Translators are expected to have identified the original copyright holder and obtained confirmation that the translation rights are available before submitting. 

·      Please submit no more than 5000 words. The average prose submission we publish is about 2500 words, but we occasionally publish longer pieces.

  • Novel excerpts are acceptable if thoughtfully excerpted to stand as independent pieces.

·      We publish the first page of fiction pieces in the original language to accompany the translation, so submissions must include a copy of the first 400 words of the original text. For languages that use the Roman alphabet, please use a .doc or .docx file. For non-Roman alphabets or if the original language uses a large number of diacritics, and especially for right-to-left languages, please include both a .doc or .docx file AND a  .pdf proof. Please proofread the original language documents carefully before submitting. If there are extenuating circumstances that make it impossible for you to provide these files at the time of submission, please note that in your cover letter. However, please note that these files are ultimately required for publication.

Two Lines publishes original translations into English, and essays on languages, regions, and the translation process. We consider all submissions for either the bi-annual print edition or Two Lines Online. While our only guiding principle is excellence, we are especially excited to receive work from less commonly translated languages or regions. Before submitting, we strongly encourage you to check out past issues or familiarize yourself with the type of material we publish online.  We accept submissions year-round, and make every attempt to respond to each submission within four months. Please check the status of your submission in the online submission manager rather than querying. 

IMPORTANT: Translators are expected to have identified the original copyright holder and obtained confirmation that the translation rights are available before submitting.

·      Please submit between 8 and 15 pages of translated poems.

·      We publish poetry entirely en face, so submissions must include a copy of the original text. For languages that use the Roman alphabet, please use a .doc or .docx file. For non-Roman alphabets or if the original language uses a large number of diacritics, and especially for right-to-left languages, please include both a .doc or .docx file AND a  .pdf proof. Please proofread the original language documents carefully before submitting. If there are extenuating circumstances that make it impossible for you to provide these files at the time of submission, please note that in your cover letter. However, please note that these files are ultimately required for publication.

Two Lines Press publishes book-length single author works of contemporary literary fiction in translation. Manuscripts are accepted year-round and will receive a response within six months of submission. If you have not received a response within this period, you may query by email at twolines[at]twolinespress.com.

 

Guidelines for Translators

Submissions to the Two Lines Press should include a cover letter with contact information and any information that seems pertinent to you about the project, a sample of the translation, and a brief synopsis of the entire work.

IMPORTANT: Translators are expected to have identified and obtained contact information for copyright holders or the agent of the original author BEFORE submitting.
 

In your application, please include the following:

  • A 20-40 page sample translation of the book.
  • A synopsis of the entire book (a few paragraphs if a novel, Several of paragraphs and very brief synopses of each story if a book of stories).

Please note:

  • We rarely consider retranslations of previously translated work, unless there is a very compelling reason for the retranslation and the original translation is not currently in print.
  • We are primarily interested in contemporary work, or work that both engages with and expands upon the contemporary American literary landscape. We put no specific barriers up in regards to genre or publication date, but we’re very unlikely to consider work whose primary concern isn’t literary excellence.
  • The translator cannot also be the author of the book.